●英語翻訳●
| ●ビジネス翻訳(日<−>English)を承ります● |
| 日本人翻訳スタッフは全員が、大手企業(IT、金融、商社、製造)の出身で、英検1級またはTOEIC900点以上の
スコア保持者です。うち80%が半年を超える英語圏での勤務経験があります。 ネイティブチェックは、日系企業での勤務経験のある英米人、またはプロのコピーライター、コラムニストが行います。必ずご満足いただける品質で納品いたしますので、どうぞ私どもにおまかせ下さい。 |
| ● 翻訳料金のめやす(Word をはじめデータで入稿いただける場合)● | |
| ◆ 英→日 原文の英語1ワードあたり 15円〜(税別) ◆ 日→英 原文の日本語1文字あたり 20円〜 (税別) |
|
| ☆ ただし、ミニマム料金:¥10,000 (税別)とさせていただきます。☆ |
|
| 料金は、原文をカウントしますので、翻訳が終了するするまでいくらかかるかわからない
とういご心配はありません。 1文字あたりの単価は文章の難易度、専門度によってお見積もりさせていただきます。 ■ 公開されているWeb の翻訳の場合 、 メールにて URLをお知らせください ■ Word, Excel, パワーポイント 等データは、メールに添付してお送り下さい。タイトルは「翻訳原稿」として下さい。 ■ イラストレータなど容量の大きなファイルは、FTPにて受渡しさせていただきますので、詳細はお問合せ下さい。 ■ CD、フラッシュメディア等でお持ちいただくことも可能です。残念ながらMD、FDには現在対応しておりません。 ■紙ベースの原稿 原稿受付専用FAX:(03)4579-0503へお送り下さい。 手書きのものや、FAXで文字がつぶれたものなど、状態によりお受けできない場合がまれにございます。 まずは原稿を拝見させて下さい。 なお、料金は原稿をデータでいただける場合より、若干高くなります。 |
|
| ● オプションサービス● | |
| ● 翻訳以上 コピーライティング 日本語で考えてたものを欧米マーケット向けに翻訳しますと、どうしてもおとなしい表現になってしまう嫌いがあります。売り込むところは ストレートに押し出し、日本的な奥ゆかしい内容のページはバッサリ省略することもあります。日本企業の文化をよく理解して いるネイティブスタッフが、読ませる英文を組み立てます。 ● ビジュアルもグローバル対応 日本のサイトでは会社概要のページは社屋のお写真などが多いのですが、これをトップの顔写真(にこやかでソフトなもの)に 差し替えたり、従業員の方の執務風景を加えたりする方が効果的な場合もあります。 ご希望により、ポートレート用のコーディネイト、ポーズ、ヘアメイク等も手配させてさせていただきます。(費用別途) ● 異文化的リスク管理 日本では、カタログ写真等で、大きさの比較のためによく使われる「タバコ」や「10円玉」ですが、国が変わればどうでしょう? 子供の水着写真が幼児ポルノと誤解されたり、日本の慣用表現が、女性蔑視、人種差別的表現と受け止められるケースもあります。 知らなかったではすまされない公開後のリスクを出来るだけ軽減するためのコンサルティングも行います。 ● Webマーケティング 効率的に潜在顧客に見つけてもらえる時流に応じた対策を、ご予算に応じて提案します。 |
|
| ● FAQ (よくいただくご質問)● | |
| ● 質問:翻訳料は支払い側が源泉徴収しなければならないのです | |
| 答:いいえ、弊社は外国法人ですが、日本でも法人登記しておりますので、源泉徴収のお手間は不要です。 | |
◆ご注文の流れ◆
1.お客様より原稿に応じて上記の方法でいただきます。
お気軽にお問合せ下さい。
2.平日(月〜金)は24時間以内に、料金と納期をお知らせいたします。
3.お見積書の内容に納得いただければ、注文書にご記名の上、FAXにてご返送下さい。
4.納品、検収後、請求書をお送りしますので、料金をお支払いください。
振込先は三井住友銀行または イーバンク銀行
です。
★ よりよい良い品質のものを納品さえていただくためには、余裕のあるスケジュールが必須です。
ご理解ご協力よろしくお願います。
Copyright (C) 2000-2012 あゆむアソシエイツLLC